首页
|
外贸小工具
|
常用网址导航
|
贸易网址导航
|
贸易知识
|
商务英语
|
英语句库
|
商务英语
电话英语
价格磋商
物流英语
单证英语
支付方式
综合
商务英语
文章搜索
对付老外好东东:中国节日英译
分享到:
阅读:
1616
次
对于中国人来说,记忆这些节日名称可以说是易如反掌,因为它们者阳耳熟能详的。但对外国人而言,记忆它们却是一件头痛的事。就习惯而言,英国人把这五个节日的名称译为英文时,采用了音译和意译的两种方法。
1.“春节”在英文上叫做Chinese New Year’s Day, 是意译,字面的意思就是“中国人的新年”。
2.“清明”依音译为“Ching Ming, 但“节”则依意译为Festival,合起来便是Ching Ming,是音译和意译的混合物。
3.“端午节“的译法和“清明节”一样,“端午”译为Duan Wu, 节是Festival.不过,许多人也喜欢称之为Duan Wu,节是Festival.不过,许多人也喜欢称之为Dragon Boat Festival.
4.“中秋节“逐字意译为Mid-Autumn Festival,有时则在前边加上Chinese.亦有人称之为Moon Festival的。
5.“重阳节“也和“清明节”、“端午节”一般译法,称为Chung Yeung Festival.由于我们有时也把“重阳”称为“重九”,所以有些英国人也把我们的这一个节日叫做”Double-ninth Day,”不过还是以前者较多用。
著作权与法律声明
© mao12.com